高い品質
YakuYakuが提供するサービスは単純な翻訳作業ではなく、日々行われる翻訳業務のプロセス、並びにその管理体制も含めて翻訳作業の一環であると考えています。
依頼された翻訳案件の内容は勿論のこと、それに携わる様々なプロセスと管理体制にも細心の注意を払い、改善と改良を繰り返し、翻訳業界に於ける最良のサービスを提供します。
1.評価
(A)ランキング制度
YakuYakuに登録されている翻訳会社及び翻訳者は特定のスコアを課する事で管理されています。
上の述べるスコアとは過去の評価と実績を基準とされています。
依頼主には納品された翻訳案件の内容、満足度を常に確認及び評価して頂くことにより第3者が介入しないリアルな評価が翻訳会社及び翻訳者に付けられます。
評価は納期の厳守、翻訳文の品質、依頼主に対する態度、料金などの項目に区分され、其々100ポイント満点とし、総計1000ポイント中何ポイントであるかが掲載されます。
また、らくらく翻訳の担当者はYakuYakuが定めた審査に合格する必要があります。
このような取り組みにより、依頼主には安心して翻訳を任せて頂けます。

一部翻訳会社様に対しては上図プロセスによる評価ではなく、類似する違ったプロセスによってスコアを定めています。
(B))翻訳者の選考
YakuYakuに登録されている翻訳者は大きく以下の2グループから成ります。
- 『一般翻訳者』:具体的な資格やプロフィールを有するフリーランスやプロの翻訳者によって構成されるグループ。
- 『認定翻訳者』:YakuYakuの「らくらく翻訳」を請け負うことができる、審査に合格した各分野の翻訳のプロフェッショナルにより構成されるグループ。
YakuYakuの認定を受ける為には審査に合格する必要があります。
審査に合格し「らくらく翻訳」の認定翻訳者になる為には以下の2通りがあります。
- YakuYakuが定期的に実施する認定翻訳者選定試験に合格する。
- YakuYaku運営チームが翻訳者の過去の実績、経験、評価等から総合的に判断して直接審査し、それに合格する。
認定翻訳者となる為の必要書類とプロセス
- 運転免許証、外国人登録証明書、パスポートなど自身の身分を証明できるもの。
- 翻訳に関わる公式的学位、資格を証明するもの。
- 過去に行った2つ以上の翻訳作業に対し3社以上の翻訳会社若しくは、通常企業から推薦状などを受けていること。
- 翻訳の品質を確認する為に行われる定期的なトライアルに合格すること。
(C)社内翻訳者及びプロジェクト管理チーム
YakuYakuの社内翻訳者は取扱言語及び、分野毎に経験豊富な30余名の固定サポート翻訳者により構成されます。
これら社内翻訳者はYakuYakuのプロジェクト専属マネージャーにが直接監督することによって管理されています。
社内翻訳者は以下のプロセスに合格した翻訳者によって構成されます。
- 翻訳に関する公的資格を所持していること
- プロとして翻訳業務に3年以上携わっていること
- 3社以上から翻訳の品質に関し推薦状を貰っていること
- 各分野での翻訳資格があること。(医療、ITなど)
- ネイティブレベルでの翻訳を保証するために母国語のみの翻訳を行っていること
翻訳品質へのこだわり
『弊社は翻訳に対する品質を大事にする翻訳会社です。」と主張される企業は数多く存在します。しかし、YakuYaku.comでは品質を主張するだけに留まらず、顧客の皆様方にも解かりやすい品質管理を心がけています。顧客の皆様がYakuYaku.comに翻訳案件をご依頼される際には、直接書きのフロー管理を行って頂くことが可能です。
- ニーズに合わせて最適な翻訳者を選定することができます。翻訳に関わる言語能力だけでなく、総合的に各分野に適した人材を厳選していただけます。
- 翻訳作業中に発生した問題や質問などの確認点をサイト内のインターフェースを通じてリアルタイムに共有できます
- 翻訳作業を開始する前に細かい用語集を作成させていただきます。作成された用語集は納品時に一緒にお渡しすることができます
- 翻訳原稿にあった最新のツールを使用します。
(Trados,Dejavu,MemoQなど) - 無償にてプルーフリーディングを行います。YakuYaku.comは作業所内でネイティブチェックを行える数少ない翻訳コミュニティの一つです。
- 納品後、1週間以内に無料で品質チェックを行う事が可能です。
「プルーフリーディング」とは翻訳された内容が文法、語法、内容等、文章的に間違っていたり違和感が無いかネイティブ使用者によって行われる翻訳の最終段階で行われる作業のことです。
YakuYaku.com運営事務局ではローカライズの豊富な知識を基盤に最終的な品質チェックを行う事で翻訳内容を保障しています。翻訳に関するご意見、ご質問などはお気軽にcontact@yakuyaku.comまでお問合せ下さい。
2.決め細やかな検証
- 翻訳内容の複合的な見直しと校正
- 明確に定義された基準とルール
- 依頼主とのコラボレーション
- 内容に最適なソフトウェアを使用
